-
1 договорах
Большой англо-русский и русско-английский словарь > договорах
-
2 Convention on Contracts for the International Sale of Goods
1) Общая лексика: Конвенция о договорах международной купли-продажи товаров (ООН - АД)2) Дипломатический термин: Конвенция Организации Объединённых Наций о договорах международной купли-продажи товаров (http://un.org/russian/documen/convents/chroncon1980.htm)Универсальный англо-русский словарь > Convention on Contracts for the International Sale of Goods
-
3 Cut Through Clause
Общая лексика: оговорка о прямой выплате застрахованному (в договорах пере ("Применение оговорки о прямой выплате застрахованному в договорах перестрахования (Cut through clause)" Турбина К.Е., "Страховое право", №4 2001) -
4 Lloyds Airline Finance / Lease Contract Endorsement AVN67B
Универсальный англо-русский словарь > Lloyds Airline Finance / Lease Contract Endorsement AVN67B
-
5 UN Convention on Contracts for the International Sale of Goods
Универсальный англо-русский словарь > UN Convention on Contracts for the International Sale of Goods
-
6 Witnesseth:
Общая лексика: Преамбула (в договорах), Декларативная часть (в договорах) -
7 billback
Общая лексика: доплата по уже исполненным обязательствам (Второй вариант неоднократно встречал на практике в типовых рамочных договорах AutoDesk, Google, VMware, Citrix. Во всех этих договорах billback использовался в контексте, когда говорилось о праве по), расчёты по факту использования (Первый вариант составлен по информации из Википедии (http://en.wikipedia.org/wiki/Billback). Попытался уместить перевод в несколько слов, но оригинально смысл термина несколько белее широкий - пришлось пожертв) -
8 fringe benefits
['frɪndʒˌbenɪfɪts]1) Общая лексика: дополнительные льготы (пенсия, оплаченные отпуска и т. п.), дополнительные льготы (пенсии, оплачиваемые отпуска и т.п.), неденежные выплаты (поощрения), социальный пакет2) Юридический термин: дополнительные льготы (пенсии, оплачиваемые отпуска и т. п.)3) Экономика: доплаты к заработной плате, оговоренные в коллективных договорах, доплаты, оговоренные в коллективных договорах, дополнительные выплаты (сверх прямой зарплаты, напр., бесплатное медицинское обслуживание, субсидируемые столовые), дополнительные к зарплате формы вознаграждения (напр., пенсии, оплачиваемые отпуска), сопутствующие льготы4) Деловая лексика: доплаты к заработной плате, оговоренные в коллективном договоре, дополнительные выплаты, льготы и привилегии -
9 negligence
['neglɪdʒ(ə)ns]1) Общая лексика: небрежность, невнимание, нерадивость, неряшливость, халатность (culpable (criminal) negligence - преступная небрежность), недобросовестность, небрежение, неухоженность2) Юридический термин: неосторожность (в гражданском праве) (В гражданско-правовых договорах употребляется только "неосторожность"), неосторожность, оплошность, пренебрежение, небрежность (в уголовном праве) (В гражданско-правовых договорах употребляется только "неосторожность")3) Бухгалтерия: невыполнение своего долга, халатность (невыполнение аудиторами (auditor) обязанности соответствующего отношения (due care))4) Дипломатический термин: служебный проступок5) Нефть: халатность (напр. в обращении с оборудованием)6) Деловая лексика: безразличие, недосмотр, неосмотрительность, пренебрежительное отношение, равнодушие7) Менеджмент: небрежность, халатность8) Контроль качества: халатность (напр. в обращении с техникой)9) юр.Н.П. неосторожная вина10) Макаров: развязность, непринуждённость (стиля, манер и т.п.)11) Безопасность: бездействие, нерадивое отношение к своим обязанностям -
10 party
абонент
пользователь
Лицо (группа лиц, организация), имеющее право на пользование услугами вычислительной системы.
[ http://www.morepc.ru/dict/term14075.php]
абонент
пользователь
user
1. Физическое лицо, учреждение или компания, пользующиеся услугами, предоставляемыми компьютерными или телекоммуникационными системами. При переводе на русский язык слово user имеет два значения, различие между которыми определяется практикой заказа услуг. Термин “абонент” чаще употребляют, когда речь идет о владельце средств связи и лицах, вносящих абонентскую плату за использование каналов связи. Термин “пользователь” ближе к понятию конечный потребитель услуг и отражает активный характер использования системы: организация сеансов связи, ведение диалога с системой и т.п.
2. Терминалы, компьютеры или датчики, которые могут обмениваться информацией друг с другом через сеть связи.
3. Процессы, программы, принадлежащие одной системе, но использующие ресурсы другой системы.
[Л.М. Невдяев. Телекоммуникационные технологии. Англо-русский толковый словарь-справочник. Под редакцией Ю.М. Горностаева. Москва, 2002]
абонент
party
Участник сеанса связи или сторона, принимающая (передающая) вызов.
[Л.М. Невдяев. Телекоммуникационные технологии. Англо-русский толковый словарь-справочник. Под редакцией Ю.М. Горностаева. Москва, 2002]
абонент
subscriber
Пользователь, имеющий право доступа к системе связи или передачи информации.
[Л.М. Невдяев. Телекоммуникационные технологии. Англо-русский толковый словарь-справочник. Под редакцией Ю.М. Горностаева. Москва, 2002]
абонент
Устройство, юридическое лицо, физическое лицо, имеющее право на взаимодействие с информационным объектом, предоставляющим услуги - системой, сетью, комплексом [http://www.rol.ru/files/dict/internet/].
[ http://www.morepc.ru/dict/]
абонент
Лицо или учреждение, получившее после авансового платежа право пользования на определенный срок (абонемент) услугами, предоставляемыми выдавшей абонемент организации.
[ОАО РАО "ЕЭС России" СТО 17330282.27.010.001-2008]Тематики
- информационные технологии в целом
- электросвязь, основные понятия
Синонимы
EN
абонент (участник разговора)
сторона (в договорах)
группа
—
[Л.Г.Суменко. Англо-русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.]Тематики
Синонимы
EN
объект
То что может быть индивидуально описано и рассмотрено.
Примечание
Объектом может быть, например:
- деятельность или процесс
- продукция
- организация, система или отдельное лицо, или
- любая комбинация из них.
[ИСО 8402-94 ]
объект
Любая часть, элемент, устройство, подсистема, функциональная единица, аппаратура или система, которые можно рассматривать в отдельности [12].
Примечания
1. Объект может состоять из технических средств, программных средств или их сочетания и может также в частных случаях включать технический персонал.
2. Ряд объектов, например, их совокупность или выборка, может рассматриваться как объект.
[12] Международный стандарт СЕI IЕС 50 (191).
Глава 191. Надежность и качество услуг.
[ОСТ 45.127-99]
объект
Деятельность или процесс, продукция, организация, система, отдельное лицо или любая комбинация из них, индивидуально описанная и рассмотренная.
[ ГОСТ Р 52104-2003]
объект
Составная часть схемы, отражающая неделимый элемент описываемой предметной области.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]
объект
1. Предмет, вещь, явление, на которые направлена деятельность, то, что подвергается какому-либо воздействию. 2. В обиходной речи — вообще всякий предмет, вещь. 3. В философии — то, что существует вне нас и независимо от нас, внешний мир, действительность. В словаре принято первое из перечисленных значений (см., например, Объект управления, Хозяйственные объекты, Экономический объект).
[ http://slovar-lopatnikov.ru/]EN
object
Scheme component reflecting a primary unit of object domain.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]Тематики
- защита информации
- ресурсосбережение, обращение с отходами
- спорт (управление Играми)
- управл. качеством и обеспеч. качества
- экономика
EN
4.24 сторона (party): Организация, участвующая в контракте.
Примечание - В настоящем стандарте стороны, входящие в соглашение, называются «приобретающей стороной» и «поставщиком».
Источник: ГОСТ Р ИСО/МЭК 12207-2010: Информационная технология. Системная и программная инженерия. Процессы жизненного цикла программных средств оригинал документа
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > party
-
11 balance market
балансирующий рынок
Торговля электрической энергией в объемах, соответствующих отклонениям, по свободным (нерегулируемым) ценам, определяемым по соглашению сторон в двусторонних договорах (свободных двусторонних договорах купли-продажи отклонений).
[ОАО РАО "ЕЭС России" СТО 17330282.27.010.001-2008]Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > balance market
-
12 условие
ср.
1) condition;
(соглашения и т.п.) term;
(как пункт договора) clause какие ваши условия? ≈ what are your terms? на условиях сиф ≈ on c.i.f. terms условие 'скользящей шкалы' ≈ (в коллективных договорах) escalator clause на всех условиях непременное условие необходимые условия ставить условием ставить условия
2) мн. условия (обстоятельства, обстановка) conditions при данных условиях ≈ under existing conditions при благоприятных условиях ≈ under favourable conditions ни при каких условиях ≈ under no circumstances при прочих равных условиях ≈ other things being equal поставленный в условия ≈ circumstanced в сложившихся условиях ≈ at this conjuncture условия труда ≈ conditions of work
3) уст. (договор) contract, agreement заключить условиеуслови|е - с. condition;
мн. (договора и т. п.) terms;
базисные ~я basic terms;
коммерческие ~я commercial terms;
льготные ~я easy terms;
общие ~я general conditions;
~я контракта terms of contract;
~я отгрузки terms of shipment;
~я поставки terms of delivery;
~я расчёта terms of payment;
~я торговли trading conditions;
при ~и, что... on condition that..., provided...;
при таких ~ях in/under such circumstances;
жить в хороших ~ях have* good living conditions;
жить в плохих ~ях have* bad living conditions, be* badly off for accommodation;
создавать кому-л. все ~я для чего-л. give* smb. everything necessary for smth. ;
при существующих ~ях under existing conditions. -
13 условие 'скользящей шкалы'
(в коллективных договорах) escalator clauseБольшой англо-русский и русско-английский словарь > условие 'скользящей шкалы'
-
14 clause
klɔ:z
1. сущ.
1) статья, пункт, условие;
параграф, пункт;
оговорка, клаузула( договорного документа) to include a clause ≈ вносить оговорку( в договор) contract clause ≈статья договора under clause 3 of the agreement ≈в соответствии со статьей 3 договора price clause ≈ пункт контракта о цене assistance clause free press clause free speech clause guarantee clause Syn: proviso, stipulation
2) грам. предложение( являющееся частью сложносочиненного или сложноподчиненного предложения) principal clause subordinate clause
3) компьют. оператор;
предложение join clause ≈ оператор соединения left justified clause ≈ оператор выравнивания по левым символам
2. сущ. строить предложение, создавать предложение I have endeavored to teach them to phrase and clause. ≈ Я пытался научить их строить фразы и предложения. статья, пункт, условие;
оговорка, клаузула (договора, контракты, завещания) - compromissary * (юридическое) арбитражная оговорка - general participation * (юридическое) оговорка всеобщности - optional * (юридическое) факультативная клаузула - political and territorial *s политические и территориальные статьи( договора) - price * (коммерческое) пункт (контракта) о цене - payment * (коммерческое) пункт (контракта) об условиях платежа - under * 5 of the agreement согласно статье 5 соглашения (грамматика) предложение (часть сложного предложения) - principal * главное предложение разделить на статьи изложить постатейно abandonment ~ оговорка об отказе от права acceleration ~ юр. пункт о сокращении срока исполнения обязательства acceleration ~ условие о сокращении срока additional ~ дополнительное условие additional ~ дополнительный параграф (документа) adjustment ~ оговорка об урегулировании arbitral ~ статья об арбитраже arbitral ~ условие арбитража arbitration ~ арбитражная оговорка arbitration ~ условие о передаче в арбитраж возникающих из договора споров at ~ вчт. декларация положения attestation ~ надпись о засвидетельствовании оформления документа average ~ страх. оговорка об авариях average ~ пункт о пропорциональном распределении страховой ответственности bearer ~ пункт о предъявителе beneficiary ~ пункт, определяющий бенефициария benefit ~ юр. статья о привилегии best efforts ~ юр. статья о наилучших условиях break ~ пункт о скидке с цены в случае покупки определенного количества товара breakage ~ пункт о возмещении убытка за поломку cancellation ~ оговорка об аннулировании cancellation ~ оговорка об отмене capital ~ оговорка об основном капитале case ~ вчт. выбирающее предложение clause вчт. дизъюнкт ~ клаузула ~ оговорка ~ параграф ~ вчт. предложение ~ грам. предложение (являющееся частью сложного предложения) ;
principal (subordinate) clause главное( придаточное) предложение ~ пункт ~ статья, пункт;
клаузула (в договоре) ;
escape clause дип. пункт договора, предусматривающий отказ от взятого обязательства ~ статья ~ условие ~ утверждение ~ of denunciation пункт о денонсации claw-back ~ оговорка о возмещении затрат на увеличение государственных пособий путем соответственного увеличения налогов coinsurance ~ оговорка о совместном страховании competition ~ пункт о конкуренции confidentiality ~ оговорка о конфиденциальности conscience ~ оговорка о возможности несоблюдения закона по религиозным принципам continuation ~ страх. оговорка о пролонгации contract ~ статья контракта contracting-out ~ оговорка об аннулировании контракта contractual penalty ~ оговорка о неустойке за невыполнение договора cost-of-living ~ оговорка об индексации заработной платы cover ~ оговорка о покрытии currency ~ валютная оговорка cutoff ~ оговорка об ограничении damages ~ оговорка о возмещении убытков data ~ вчт. предложение описания данных deductible ~ страх. пункт о франшизе delivery ~ оговорка о доставке denunciation ~ пункт о денонсации discharging ~ суд. оговорка о разгрузке discharging ~ суд. пункт о разгрузке discovery limitation ~ пункт, ограничивающий разглашение документов door-to-door ~ пункт о страховании путем поквартирного обхода double domicile ~ условие двойного домицилия editing ~ вчт. оператор редактирования empty ~ вчт. пустой дизъюнкт enacting ~ вступительная формула закона, преамбула закона enacting ~ постановляющая часть закона enacting: enacting вводящий, постановляющий;
enacting clause преамбула закона, конвенции errors and omissions ~ юр. пункт об ошибках и пропусках escalation ~ оговорка о скользящих ценах escalator ~ оговорка о скользящих ценах escalator ~ пункт о повышении заработной платы escalator: escalator эскалатор;
escalator clause условие "скользящей шкалы" (в коллективных договорах) ~ статья, пункт;
клаузула (в договоре) ;
escape clause дип. пункт договора, предусматривающий отказ от взятого обязательства escape ~ клаузула возможности отказа escape ~ оговорка об обстоятельствах, дающих право на освобождение от договорной обязанности;
пункт договора, освобождающий от ответственности escape ~ оговорка об обстоятельствах, дающих право на освобождение от договорной обязанности escape ~ пункт договора, освобождающий от ответственности exchange ~ валютная оговорка exclusion ~ оговорка об исключении exclusive sales rights ~ оговорка об исключительном праве продажи exculpatory contract ~ положение контракта, освобождающее от обязательств exemption ~ оговорка об ограничении ответственности exemption ~ статья об освобождении от обязательств exoneration ~ оговорка об освобождении от обязательств fac ~ (fast-as-can ~) пункт о погрузке и разгрузке без простоев final ~ окончательная оговорка final ~ окончательное условие final ~ окончательный пункт final: ~ целевой;
final clause грам. предложение цели first refusal ~ оговорка о первом отказе force majeure ~ оговорка о форс-мажорных обстоятельствах forfeiture ~ оговорка о штрафе general ~ общая оговорка gold ~ золотая оговорка gold-value ~ золотовалютная оговорка guarantee ~ оговорка о гарантии hardship ~ юр. необоснованное условие hardship ~ юр. несправедливое условие hedging ~ юр. пункт о страховании от потерь hold-harmless ~ юр. статья договора, не содержащая ущерба для договаривающейся стороны hold-harmless ~ юр. статья договора, не ограничивающая договаривающуюся сторону Horn ~ дизъюнкт Хорна horn ~ вчт. хорновское выражение ice ~ ледовая оговорка, оговорка о ледовых обстоятельствах (в чартере) ice ~ оговорка о ледовой обстановке if ~ вчт. условное предложение indemnity ~ оговорка о возмещении вреда, ущерба, убытков index ~ юр. оговорка об индексе indexation ~ оговорка об индексации interest ~ оговорка о выплате процентов interest escalation ~ оговорка о скользящей шкале процентов interpretation ~ статья закона, излагающая значение употребленных в законе терминов irrevocable beneficiary ~ безотзывное условие бенефициара justified ~ вчт. оператор выравнивания legislation ~ оговорка о юрисдикции legitimation ~ оговорка о легитимации liability ~ пункт об обязательствах liability ~ пункт об ответственности life endowment ~ оговорка о пожизненном материальном обеспечении loss leader ~ пункт о продаже товара в убыток для привлечения покупателей machinery ~ пункт договора об оборудовании maintenance ~ пункт о техническом обслуживании middleman ~ оговорка о посреднике monetary ~ валютная оговорка most-favoured-nation ~ оговорка о предоставлении стране статуса наибольшего благоприятствования multicurrency ~ мультивалютная оговорка negligence ~ оговорка о навигационной ошибке negligence ~ оговорка об освобождении судовладельца от ответственности со стороны его служащих neutrality ~ статья о нейтралитете no strike ~ пункт о запрещении забастовок non-competition ~ оговорка об отсутствии конкуренции noncompete ~ статья о запрещении конкуренции noncompetition ~ статья о запрещении конкуренции nonwarranty ~ пункт о недоговорной гарантии notification ~ пункт об уведомлении objects ~ пункт о целях omnibus ~ статья, объединяющая различные вопросы option ~ бирж. оговорка об опционе optional ~ факультативная оговорка optional ~ факультативный пункт order ~ статья приказа oversight ~ пункт о надзоре parallel ~ вчт. параллельное предложение paramount ~ условие коносамента о превалирующем значении национального законодательства, принятого в соответствии с Брюссельской конвенцией от 1924 г. о коносаментных перевозках pari passu ~ оговорка о пропорциональном распределении parity ~ юр. оговорка о паритете penalty ~ пункт о штрафной неустойке penalty ~ штрафная оговорка, пункт о штрафной неустойке penalty ~ штрафная оговорка picture ~ пункт о страховании картины pre-emption ~ оговорка о преимущественном праве покупки price adjustment ~ пункт о регулировании цены price ~ оговорка о цене ~ грам. предложение (являющееся частью сложного предложения) ;
principal (subordinate) clause главное (придаточное) предложение principal: ~ грам. главный;
principal clause главное предложение;
principal parts of the verb основные формы глагола pro rata ~ оговорка о пропорциональной компенсации reconstruction ~ пункт о реконструкции redemption ~ оговорка о выкупе (заложенного имущества) reemployment ~ пункт о предоставлении нового места работы в случае увольнения reinstatement ~ оговорка о восстановлении в правах reinstatement ~ пункт о восстановлении в прежней должности remortgaging ~ оговорка о перезакладывании repurchase ~ оговорка об обратной покупке restraint ~ оговорка об ограничении restraint ~ ограничительная оговорка restriction ~ оговорка об ограничении restrictive ~ ограничительная оговорка restrictive ~ ограничительная статья договора restrictive ~ ограничительное условие salvage ~ оговорка об участии страховщика в расходах по спасанию saving ~ исключающая оговорка saving ~ дип. статья, содержащая оговорку saving ~ статья, содержащая оговорку saving: ~ содержащий оговорку;
saving clause статья, содержащая оговорку self-judgment ~ статья о вынесении приговора самому себе serial ~ вчт. последовательное предложение shrink-wrap ~ оговорка об обертывании в термоусадочный материал solidarity ~ статья о солидарности stabilization ~ оговорка о стабилизации stable value ~ оговорка об устойчивой ценности statutory preemption ~ установленный законом пункт о преимущественном праве покупки strike ~ оговорка о забастовке strike ~ статья о забастовках (в договоре) subrogation ~ пункт о суброгации subsidiary ~ вспомогательная статья supplementary ~ дополнительная статья supplementary ~ дополнительный параграф supplementary ~ дополнительный пункт tax-free covenant ~ пункт договора об освобождении от налога tel quel ~ оговорка в контракте, освобождающая продавца от гарантии качества товара termination ~ статья контракта об условиях его прекращения testimonium ~ заключительная формула документа war ~ военная оговорка (в чартере) war risk ~ оговорка о военных рисках warranty ~ оговорка о гарантии weather permitting ~ пункт о благоприятствовании погоды works-of-art ~ пункт о страховании произведений искусства -
15 escalator
ˈeskəleɪtə сущ. эскалатор a down escalator ≈ эскалатор вниз an up escalator ≈ эскалатор вверх Syn: moving staircase, moving stairway escalator clause эскалатор, движущаяся лестница - social * социальная лестница скользящая шкала - cost-of-living * шкала стоимости жизни escalator эскалатор;
escalator clause условие "скользящей шкалы" (в коллективных договорах)Большой англо-русский и русско-английский словарь > escalator
-
16 escalator clause
условие 'скользящей шкалы'( в коллективных договорах) (экономика) "эскалационная клаузула", условие в коллективном договоре, устанавливающее повышение зарплаты соответственно росту цен на потребительские товары( коммерческое) оговорка о скользящих ценах (в зависимости от издержек производства)Большой англо-русский и русско-английский словарь > escalator clause
-
17 escalator
escalator [ˊeskəleɪtə] nэскала́тор◊escalator clause усло́вие «скользя́щей шкалы́» ( в коллективных договорах)
-
18 escalator clause
escalator clause условие 'скользящей шкалы' (в коллективных договорах) -
19 half
half [hɑ:f]1. n (pl halves)1) полови́на;half a mile полми́ли
;half (an hour) past two (o'clock) полови́на тре́тьего
2) часть (чего-л.);the larger half бо́льшая часть
3) семе́стр;the winter (summer) half зи́мний (ле́тний) семе́стр
4) разг. = halfback5) разг. полпи́нты пи́ва; полсто́пки ви́ски6) спорт. полови́на игры́7) разг. полбиле́та, биле́т со ски́дкой в 50%8) амер. разг. полдо́ллара9) юр. сторона́ ( в договорах и т.п.)◊to go halves in smth. дели́ть что-л. по́ровну
;to have half a mind to do smth. быть не прочь сде́лать что-л.
;to do smth. by halves де́лать что-л. ко́е-ка́к; недоде́лывать
;too clever by half ирон. сли́шком уж умён
2. a1) полови́нный2) непо́лный, части́чный3. adv1) наполови́ну; полу-;half raw полусыро́й
2) в значи́тельной сте́пени, почти́◊half as much в два ра́за ме́ньше
;half as much again в полтора́ ра́за бо́льше
;а) о́чень, ужа́сно;he didn't half swear он отча́янно руга́лся
;б) отню́дь нет; как бы не так;I don't half like it мне э́то совсе́м не нра́вится
;not half bad неду́рно
-
20 costs of living escalation clause
положение (в коллективных трудовых договорах) обавтомати- ; ческом росте ставок зарплаты в связи с ростом стоимости ; жизни ;Англо-Русский словарь финансовых терминов > costs of living escalation clause
См. также в других словарях:
Конвенция ООН о договорах международной купли-продажи товаров — (Венская конвенция 1980 года) многостороннее международное соглашение, имеющее целью унификацию правил международной торговли. Венская конвенция 1980 года призвана заменить две Гаагские конвенции 1964 г. о Единообразных законах в международной… … Википедия
Конвенция Оон О Договорах Международной Купли-Продажи Товаров Венская — международное экономическое соглашение. Принята в 1980 г., вступила в силу 1 января 1988 г. Конвенция обеспечивает широкую унификацию национальных законодательств, применяющихся к отношениям по договору купли продажи, когда коммерческие… … Словарь бизнес-терминов
Оговорка В Договорах Страхования О Неплатежеспособности — условие договора страхования, по которому перестраховщик несет ответственность за свою долю в убытке, даже в случае, если цедент стал неплатежеспособным. Словарь бизнес терминов. Академик.ру. 2001 … Словарь бизнес-терминов
Оговорка В Договорах Страхования Об Увеличении Выплат — условие в договоре страхования, предусматривающее возможное увеличение страховой стоимости строящегося объекта в связи с инфляцией или ростом издержек. Словарь бизнес терминов. Академик.ру. 2001 … Словарь бизнес-терминов
КОНВЕНЦИЯ ООН О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ — (см. ВЕНСКАЯ КОНВЕНЦИЯ ООН О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ ПРОДАЖИ ТОВАРОВ) … Энциклопедический словарь экономики и права
Конвенция ООН О Договорах Международной Купли-Продажи Товаров — Международное экономическое соглашение, вступившее в силу с 1 января 1988 г. Конвенция Оон О Договорах Международной Купли Продажи Товаров на 1 марта 1990 г. действовала в 19 странах, включая Аргентину, КНР, Фракцию, Италию, Мексику, Швецию, США… … Википедия
Конвенция Оон О Договорах Международной Купли-Продажи Товаров — Международное экономическое соглашение, вступившее в силу с 1 января 1988 г. Конвенция Оон О Договорах Международной Купли Продажи Товаров на 1 марта 1990 г. действовала в 19 странах, включая Аргентину, КНР, Фракцию, Италию, Мексику, Швецию, США… … Википедия
ОГОВОРКА В ДОГОВОРАХ СТРАХОВАНИЯ О НЕПЛАТЕЖЕСПОСОБНОСТИ — условие в договорах, согласно которому перестраховщик несет ответственность за свою долю в убытке, даже если компания цедент стала неплатежеспособной … Большой экономический словарь
ТРАНСПОРТНЫЕ УСЛОВИЯ В ДОГОВОРАХ — раздел в договорах купли продажи, в котором предусматриваются порядок перевозки грузов, условия и сроки погрузки и выгрузки, размер, порядок оплаты и расчет провозной платы, других видов услуг. Содержание транспортных условий зависит от вида… … Внешнеэкономический толковый словарь
Налоговая база НДС при договорах финансирования под уступку денежного требования или уступки требования (цесии) — при уступке требования, вытекающего из договора реализации товаров (работ, услуг), операции по реализации которых подлежат налогообложению НДС (не освобождаются от налогообложения), или переходе указанного требования к другому лицу на основании… … Энциклопедический словарь-справочник руководителя предприятия
Венская конвенция оон о договорах международной купли-продажи товаров — (англ. UN Convention on Contracts for the International Sales of Goods, Vienna) международноеэкономико правовоесоглашение. Принята в 1980 г., вступила в силу с 1.01.1988 г. Конвенция состоит из 4 частей, включающих 102 статьи: сфера применения и… … Энциклопедия права